!الروائي البرتغالي جوزيه بيكسوتو : أربع أبيات شعر ية توازي رواية طويلة !
حوار : نسرين البخشونجى
جوزيه لويس بيكسوتو كاتب برتغالي شاب, درس الأدب الإنجليزي و الألماني المعاصر بجامعة نوفا دي ليشبونه . صدر له عدة روايات بالإضافة إلي المجموعات القصصية و الدواوين, تم ترجمة أعماله لثمانية عشرة لغة أجنبية . يقترن أسمه دائماً بالروائي البرتغالي الراحل جوزيه سارماجو حيث يتنبأ له الكثيرون بمستقبل أدبي باهر, كما صار يُعرف بحاصد الجوائز, حصل علي جائزة " سارماجو لأدب الشباب " عام 2001 عن روايته الأولي " نظرة فارغة " , كما حصل عن رواية " مقبرة البيانو " علي جائزة أفضل كتاب مترجم بأسبانيا عام 2007 , دخلت أعماله ضمن قائمة الأعلي مبيعاً بحسب جريدة " فانينشال تايمز " الإنجليزية .
في البداية، كيف يحب جوزيه لويس بيكسوتو أن يقدم نفسه للقارئ المصري؟
أنا كاتب برتغالي، ولدت عام 1974، بدأت في نشر أعمالي الأدبية عام 2000 و منذ هذا الوقت كتبت عدة أعمال بأكثر من شكل إبداعي مثل النثر، الشعر، و المسرح . ولكن علي مستوي القارئ العالمي فأنا معروف كروائي لأن روايتي كانت أكثر حظاً في الترجمة عن باقي الأعمال الأدبية . في كتاباتي أعمل دائماً علي إبراز الهوية و الثقافة البرتغالية ،لكني في ذات الوقت أحاول أن أكتبها بطريقة عالمية بأن أجعل الطبيعة الإنسانية هي محور رواياتي .
حصلت علي جائزة " سارماجو لأدب الشباب " علم 2001 عن روايتك الأولي " نظرة فارغة " ، صف لي لحظة علمت بنبأ الفوز؟
هي لحظة لا يمكنني أن أنساها، شعرت بزهو لا يوصف، فمن جهة شعرت بالرضا بأن أحصل علي جائزة كبيرة عن أولي رواياتي التي لم أتوقع أبداً أن تحصل علي أي جائزة، و من ناحية أخري علي المستوي الشخصي شعرت الفخر أن يقرأ أديب عظيم لشاب في السابعة و العشرين - كان هذا عمري آن ذاك - كانت فرصة رائعة أن أكون محل اهتمامه و أن أتلقي منه نصائح لا أنساها أبداً .
" ليس لدي أي شك انه كاتب عظيم " هذا رأي الكاتب البرتغالي ساراماجو المكتوب علي غلاف رواية " مقبرة البيانو " ، إلي أي مدي تأثرت بأدب صاحب نوبل؟
لأكون صريح معك، لم تتأثر كتاباتي بأدب سارماجو فقط و إنما تأثرت كذلك بشعراء برتغاليون كثيرين . أذكر أني بدأت في قراءة روايات سراماجو في سن صغيرة، كان في إحدي رواياته قد قدم وصفاً المدينة التي ولد بها، أخذني وصفه و أذهلتني قدرته علي وصف المكان بأسلوب مشهدي و لغة قوية .
تعد من أبرز الكتاب البرتغاليين الشباب الذين يحصلون علي جوائز عالمية، ألا يضعك هذا تحت ضغط نفسي خاصة أن اسمك يقترن دائماً باسم سارماجو؟
علي الكاتب تحمل المسؤوليات التي تقع عليه ككاتب سواء أثناء مرحلة الكتابة أو في مرحلة النشر . فالكاتب حين ينشر عمله عليه أن يفكر في ما سيقدمه بخلاف ما تم نشره من قبل، عليه أن يسأل إذا كان كتابه يستحق أن ينشر أم لا . بالإضافة إلي ان بدأ عملية النشر ينقل جزء من مسؤولية تقييم مدي أهمية الكتاب لأشخاص آخرين . لذلك علي الكاتب أن يكون مؤمناً تماماً بما ينشره و هو الجزء الأكثر ضغطاً علي الكاتب . أما عن اقتران اسمي بكاتب كبير مثل سارماجو فهو مصدر فخر بالنسبة لي .
عودة إلي أعمالك الأدبية، " الترياق " أو The Antidote "" مشروع استثنائي قمت به عام2003 و لاقي استحسان الكثيرين، حدثنا عنه؟
هو عبارة عن مجموعة قصصية كتبتها استنادا علي أغنيات فرقة موسيقية أسمها " سحر القمر " ، أثناء مرحلة الكتابة قامت الفرقة بتلحين عدة ألحان، حين أنهينا المشروع أصدرنا الكتاب و السي دي تحت نفس الاسم . و أعتبر هذا المشروع من أهم الأعمال التي أفادتني و الفرقة و ساهم كثيراً في انتشارنا .
تم ترجمه أعمالك لثمانية عشر لغة، كيف تقيم هذه الخطوة بعدما صار لك قراء من ثقافات مختلفة؟
رغم أني أكتب عن الواقع في البرتغال إلا أني أشعر أنها مرتبطة بشكل ما بالواقع العالمي و هي وجهة نظر أكثر من قارئ، رغم وجود بعض التفاصيل التي تختلف من ثقافة إلي أخري و لكن تبقي التجربة الإنسانية عالمية .






















